Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory - Paperback

Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory - Paperback

$42.34
Sale price  $42.34 Regular price 
Skip to product information
Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory - Paperback

Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory - Paperback

$42.34
Sale price  $42.34 Regular price 

by Bella Brodzki (Author)

Fundamentally concerned with the means by which translation ensures the afterlife of literary and cultural texts, this book examines multiple processes of translation, temporal and spatial, through acts of intercultural exchange and intergenerational transmission.

Front Jacket

Can These Bones Live? views translation as a process at the core of all important cultural transactions, rather than a mere utilitarian means of converting the terms of one language into another. Brodzki considers a wide array of canonical and lesser-known fictional and autobiographical works by authors from North America, Europe, and Africa--including Italo Calvino, Jorge Semprun, Buchi Emecheta, and Philip Roth--that foreground translation as both narrative theme, figurative device, and textual strategy. The first part of the book examines translation as a mode of literary renewal by focusing on depictions of the translator as a figure in contemporary literature and by showing how the slave narrative genre can be read through the prism of intercultural translation. The second part of the book examines the role of translation in intergenerational transmission. By linking that process to remembrance and mourning in texts shaped by the experience of catastrophe, Brodzki demonstrates how translation ensures the afterlife of individual texts and cultural narratives across time and space.

Back Jacket

Can These Bones Live? views translation as a process at the core of all important cultural transactions, rather than a mere utilitarian means of converting the terms of one language into another. Brodzki considers a wide array of canonical and lesser-known fictional and autobiographical works by authors from North America, Europe, and Africa--including Italo Calvino, Jorge Semprún, Buchi Emecheta, and Philip Roth--that foreground translation as both narrative theme, figurative device, and textual strategy. The first part of the book examines translation as a mode of literary renewal by focusing on depictions of the translator as a figure in contemporary literature and by showing how the slave narrative genre can be read through the prism of intercultural translation. The second part of the book examines the role of translation in intergenerational transmission. By linking that process to remembrance and mourning in texts shaped by the experience of catastrophe, Brodzki demonstrates how translation ensures the afterlife of individual texts and cultural narratives across time and space.

Author Biography

Bella Brodzki is Professor of Comparative Literature at Sarah Lawrence College. She is the co-editor of Life Lines: Theorizing Women's Autobiography (1988).

Number of Pages: 272
Dimensions: 0.6 x 8.93 x 6.43 IN
Publication Date: May 21, 2007

Intentional design

We make things that work better and last longer. Our products solve real problems with clean design.

Quality first

We obsess over the details and strive to deliver the best products at the best prices, every time.

Customer care

We're always on your side: keeping our loyal customers happy is our top priority and number one goal.

Feature 1

Made with care and unconditionally loved by our customers, this signature bestseller exceeds all expectations.

Feature 2

Made with care and unconditionally loved by our customers, this signature bestseller exceeds all expectations.

At the heart of every product lies a unique story, driven by our passion for quality and innovation. Each item enhances your everyday life and sparks joy.