Poems and Prose Poems: with "The book, spiritual instrument" and "A throw of the dice. . ." - Paperback

Poems and Prose Poems: with "The book, spiritual instrument" and "A throw of the dice. . ." - Paperback

$17.36
Sale price  $17.36 Regular price 
Skip to product information
Poems and Prose Poems: with "The book, spiritual instrument" and "A throw of the dice. . ." - Paperback

Poems and Prose Poems: with "The book, spiritual instrument" and "A throw of the dice. . ." - Paperback

$17.36
Sale price  $17.36 Regular price 

by Jim Hanson (Translator), Stéphane Mallarmé (Author)

I started to translate Mallarm 's poems because I wasn't content with the English versions I could find. In translation, poets who preceded and followed Mallarm are accessible to us. Baudelaire is accessible to us, Apollinaire is accessible to us. I couldn't find a way into Mallarm in the English versions I found, and I suspected it wasn't his fault. Mallarm was an English teacher, and he did translations of the poems of his beloved Edgar Allan Poe, in prose, of course. But his poems in French were metrical and rhymed. Sometimes the meaning of his poems is guided, let us say, by the rhyme and meter he chose, "ceding the initiative to words" as he wrote in "Variations sur un sujet". There are alternate homophonic readings of some of his lines as well, that could never be rendered into another language as poetry, only as notes. My inability to reproduce the multiple layers of Mallarm 's poems in French into American verse is a disappointment, but an inevitable one. Those layers rely on sound similarities that aren't available in our language. Most translations of Mallarm into English rhyme and use traditional meters. This seemed to me to be the wrong approach. We have seen how Mallarm approached translating Poe, after all. Mallarm translated this way moves even further away from the meaning of the poem as a second rhyme scheme, this time in English, imposes an alien framework over the poem. These translations, no matter how carefully constructed, often sound academic to me. I come from a poetry tradition that learned a great deal from 20th century French poetry, Apollinaire, Reverdy, Desnos and all the rest of them. Some of the great pleasures in music in 20th century American poetry come from responses to French poetry, for instance, John Ashbery's "The Tennis Court Oath", or Charles Olson's Rimbaud takeoff "Variations done for Gerald Van Der Wiele", or Ted Berrigan's translations of French poetry in "Bean Spasms". Hopefully the music I heard there echoes a little in these versions.

Author Biography

Born in Chicago in 1953, Jim Hanson grew up in Barrington, Illinois and received a B.A. and an M.B.A. from the University of Chicago. After a career in manufacturing accounting and systems implementation, he returned to his great-grandparents' farm near Douglas, Michigan where he writes, draws, paints, translates, conducts genealogical research, and designs websites, among other things. His previous books are "Reasons for the Sky" (Toothpaste Press, 1979) and "Three Numbers" (with Steve Levine, Toothpaste Press, 1976).

Number of Pages: 150
Dimensions: 0.32 x 11 x 8.5 IN
Publication Date: February 08, 2016

Intentional design

We make things that work better and last longer. Our products solve real problems with clean design.

Quality first

We obsess over the details and strive to deliver the best products at the best prices, every time.

Customer care

We're always on your side: keeping our loyal customers happy is our top priority and number one goal.

Feature 1

Made with care and unconditionally loved by our customers, this signature bestseller exceeds all expectations.

Feature 2

Made with care and unconditionally loved by our customers, this signature bestseller exceeds all expectations.

At the heart of every product lies a unique story, driven by our passion for quality and innovation. Each item enhances your everyday life and sparks joy.